【家長八達通】親子齊讀《笑到碌地》 貼地題材趣學英文

不少英文老師、教育專家常常教家長,想子女學好英語,多閱讀是不二法門。然而,假如小朋友的英文水平一般,如果仍要他們讀英文書,隨時產生抗拒心理。Elsie知道,在書展銷量甚佳、由星島出版有限公司出版的《Only Joking笑到碌地》,已推出第二集,並繼續第一集「笑住學英文」的精神,以二十五個原創和本地化搞笑故事,如農曆新年禁忌、競食叉燒包大賽、虎媽女兒的暑假、看牙醫的趣事等等,引起小朋友讀英文書的興趣。此外,《Only Joking笑到碌地2》同樣設有語音版,由作者Simon Lau傾力「聲演」,最適合小學生閱讀。

Elsie細仔看過第一集《Only Joking笑到碌地》,當時已經很喜歡,因為書中故事生活化,又有中國特色,例如有故事講中國功夫,當中曾提到醉拳、貓爪等招式,中西合璧,非常有趣。至於《Only Joking笑到碌地2》,題材同樣貼地,好像有個講農曆新年禁忌的故事,就提到主角Sammy太迷信,為了來年行好運,所以在新年期間不洗澡,又禁止家人掃地,甚至有病也不食藥,最後反而惹來霉運。

除了故事輕鬆搞笑,用字淺白和生動,也是《笑到碌地》系列的特色。Elsie早前跟作者Simon Lau和責任編輯陳東紅(Catherine)傾過,知道在英國出生的Simon,居港二十年,現任《英文虎報》轄下三份學生報《The Student Standard》、《Junior Standard》和《Goodies》的副首席編輯,同時為各劍橋公開試擔任考評官近二十年,熟知香港學生學英文的問題,所以也想通過寫書,示範如何創意寫作,以及讓他們「笑住學英文」。

不說不知,Simon寫《笑到碌地》系列時,為了確保好笑,他完成每個故事後,會先找六歲的女兒試讀,保證讀完後笑得出聲,才決定是否採用,非常認真;另外,書中也列出五十個常用英語片語,附用法和例句,而例句同樣盡量搞笑,不要太學術化。

學語言最好是潛移默化,所以Simon創作的故事,不是教寫作,而是示範如何寫作,因此書中用了很多寫作公式,包括用很多明喻、暗喻法,並盡量少用形容詞、副詞等修辭技巧,只因形容詞很主觀,不夠具體。「例如寫He was a lazy boy,不如寫He slept on his desk,同樣可反映他的懶惰,以文字描繪畫面。」

聽Simon講,他過往曾獲教育局邀請到小學教寫作,當時就曾有英語老師向他們提出,香港學生在創意寫作的表現較差,因此啟發他出版搞笑英語故事的想法,希望通過《笑到碌地》系列,教學生知道如何創作。

談到香港學生在英文方面的問題,Simon先指出香港學生所用的英文詞彙、閱讀範疇和談話內容太狹窄,這跟他們主要集中於學術操練有關。「曾見過一些看似英文很好的學生,跟他們談學術無問題,但傾談一些簡單話題,例如喜歡甚麼電影和音樂,卻答不上來,這跟他們平日太忙,無時間發展興趣有關。」

Simon續說,香港學生所用的英文,大多來自教科書,但多數教科書所用的生字,都非常枯燥和沉悶,不夠多元化,甚至不足以讓學生充分表達自己。他分享自己小時候在英國生活,常看漫畫,而英國漫畫多是一些頑皮學生的故事,讀來較有趣,也容易學到日常生活用語,所以他把這些元素放在《笑到碌地》系列內,如書中以一條鱷魚Kurt穿插在各個故事,增加趣味。

編輯Catherine表示,《笑到碌地》系列故事都是獨立的短篇故事,每篇約五百字,故事融合英式和港式幽默,題材和角色都很本地化及貼身,甚至有些故事是從本地新聞啟發,目的是讓小讀者更易投入和理解,加上書中所用的字都很淺白,最適合怕英文,但又想學好英文的小朋友。

「要寫得好,最重要是看得多,即『Read to write』需要(由閱讀到寫作),通過閱讀,為腦袋輸入資料,當要寫作時,才可在腦內找到創作素材。」Catherine說,本港的英文童書主要是外地進口;香港出版的英文童書則以工具書為主,所以要找有趣而又本地化的英文童書,可說是沒有。

兩集《笑到碌地》都有語音版,小朋友和家長可以邊聽邊看,Catherine就提供了《Only Joking 笑到碌地》其中一個故事〈Barry the Burper〉的試聽版,家長只要「掃一掃」QR Code,就可聽到一個打嗝打不停的男孩,在學校面試時因不停打嗝而發生的趣事。Elsie覺得家長若想子女「笑住學英文」,不妨考慮買套《笑到碌地》作為孩子的禮物,寓學習於娛樂。