教育諮詢 中英見面冊﹕Addressing

【明報專訊】Paul May 20 at 1:06pm

上星期我們說過日常習用語(Formulaic expression)很受文化背景影響,其實如何稱呼別人,在不同文化會有不同的處理。在香港這個文化混雜的地方,稱呼別人的方法一定更多姿多采;你是教中文的,學生通常怎樣稱呼你?

Ben May 20 at 1:21pm reply

現時很多學生仍以「阿sir」稱呼我,這或許是大學生中學化的現象,較稔熟的會叫Ben sir,有時候他們在facebook會用Ben Ben。你的學生又怎樣叫你呢?

Paul May 20 at 1:39pm

我從事英語教師教育,也許這行業較西化,老師與學生都習慣以洋名相稱,當然中小學的情頗不同,曾經與一名初到本港中學任教的女外籍英語教師討論這問題,她對學生直呼女教師為Missie頗不以為然。當然對本地教師來說,學生在課餘稱呼他們為「阿sir」或missie,而不是Mr Wong或Miss Chan,可能是良好師生關係的表現;在西方的中小學,尤其是中學,學生反而要一本正經的稱呼老師,例如Mr Green或Mrs Gray,幼小的學童可以叫老師為Teacher Susan和Teacher David等,相對於香港,「sir」反而是個較嚴肅的叫法。

Ben May 20 at 2:10pm reply

這的確顯示文化差異,另一個我注意到的中英差異,就是關乎哪些職業或身分可以用作稱謂。中文有陳教授,英文有Professor Chan;中文有馬總統,英文有President Obama;胡主席的英文叫法是Chairman Hu,溫總理的英文是Premier Wen;其他的例子有「陳督察」(Inspector Chan)、「李校長」(Principal Li)、「張醫生」(Dr Cheung),「陳法官」(Judge Chan),但對黃律師,卻不可以叫他Lawyer Wong,用中文和律政司長黃仁龍打招呼可以叫他「黃司長」,但英文卻沒有對應的叫法;同樣,對「何議員」,也不能用英文直呼他Councillor Ho,只能說Mr Ho。

Paul May 20 at 2:23pm

不錯,在立法會的文件中,稱呼議員的英文方式是Hon. Mr Chan Tai Man,直譯是尊貴的陳大文先生,但中文的稱謂卻是「陳大文議員」。以前殖民地時代,香港人獲英國政府封為爵士的,英文的叫法是Sir後加上受封者的名字(Given name/Personal name),例如Sir Run Run,中文的叫法卻是姓氏(Surname/Family name)後加上「爵士」,例如「邵爵士」,這些銜頭都有很嚴謹的叫法,尤其在隆重的場合。

Ben May 20 at 2:49pm reply

其實在非隆重的場合,如何稱呼別人也是有規範的,在對話現場稱呼一班相熟的朋友同事時,英文一般用Hey guys/gals、Hey folks,甚至Hey people;通常用於男性的有man、dude和mate,例如What's the time, mate?而粵語則有「老友」,不過「老友」多用於男性,譬如我向女生借潤膚霜時,我不會對她說:「老友,有冇lotion呀?」。美式英語裏,年輕人還以Hey bro、Hey sis分別代表男、女;粵語也有,如:「兄弟,不如買份《明報》睇」、「姊妹,不如買本《姊妹》睇」。學生告訴我dude或mate可以用作感嘆詞表示驚訝,例如朋友不小心把咖啡倒掉在桌上,你可說「Dude! 」,或者「Mate!」,說粵語時就可以用「大佬呀!」

Paul May 20 at 3:11pm

當然輕鬆的稱謂也不是可以隨便使用的,我出外用膳或購物時,間中會有店員稱呼我為「老細」,雖然我其實和他們一樣都是「打工仔」一名,但起碼我不會覺得被冒犯,但如果我反稱他們為「老細」,恐怕會被認為在耍他們哩!

Ben May 20 at 3:30pm reply

沒錯,在平民食肆中,客人叫喚女侍應時,一般以「阿姐」稱呼,如果關係熟絡,就可改以「靚姐〔ze1〕」取代,例如「靚姐〔ze1〕,叉鵝飯走色」;如果女侍應很年輕,可叫「靚女」,我們在街市也會聽到類似的稱呼,在工作地點也會用於很相熟的同事之間,但這些表面是恭維的叫法,其實不可亂用,試想一個經理稱呼到來面試的女求職者「靚女」,會有什麼後果?從上述的例子看出,怎樣叫人,不單要考慮文化差異,亦要考慮不同的社交場合,這門學問真的不簡單!

註:本欄的粵音採用香港語言學學會「粵語拼音方案」

文:歐陽偉豪博士、施敏文博士

■多媒體教室

透過文字及網上短片,淺談生活裏中英雙語的異同。請登入life.mingpao.com/lang_chat.htm

明報影片網另有新片上映:《Unlike和收回喜歡》詳見life.mingpao.com/video02.htm

■中英見面冊作者簡介

歐陽偉豪博士(Ben),香港中文大學中國語言及文學系高級導師,《最緊要正字》主持、《粵講粵法》作者、明報專欄「同你講正音」、「同你講正句」作者。

施敏文博士(Paul),香港中文大學教育學院高級導師,從事英語教師培訓多年,現為英國特許語言學會及英國皇家人文學院院士。

 

發表:20/05/2010
相關文章
fast rigister 3秒登記