教育諮詢 名人教英文.英語中的法文字:arbitrage和sabotage
英語中有很多以-age結尾的名詞,例如:mileage(飛行里數)、postage(郵費)、brokerage(經紀業或經紀行)和coverage(新聞報道或保險的涵蓋範圍),這些字的尾音都和動詞manage一樣。不過,有些以-age結尾的名字,因為源自法語,所以讀音有所不同,其中兩個字是arbitrage和sabotage,懂得音標符號的朋友一查字典就會知道,讀者也可以到免費網上發聲字典www.howjsay.com收聽讀音。
Arbitrage譯作「套利」,亦稱「套戥」,是不可數名詞,意謂利用兩個或多個市場之間的價格差別做買賣,從中獲利。舉一個例子:日本的利率一直偏低,於是海外投資者紛紛借入大量日圓到其他市場投資,例如購買較高息的貨幣,以賺取利差。另一例子:若同一家公司在兩地掛牌,其A股的價格高於H股,套利者便買進較低價的H股,賣出較高價的A股。從事套利的人叫arbitrageur,也是源自法文。套利者往往不是實買實賣,而是買空賣空。
Arbitrage不僅指金融市場上的套利交易行為。證監會前高層高秉忠為立法會雷曼小組作證,他指由於企業融資部的審批程序比投資產品部寬鬆,業界利用兩個部門在監管上的差別,紛紛把投資產品包裝成企業票據,拿到企業融資部審批,這就是regulatory arbitrage。
Sabotage既是不可數名詞,又是動詞,解作蓄意破壞,通常指為戰爭或抗議而破壞公共設施的行為,引伸義指破壞某個計劃或會議。例如:
‧Three terrorists were responsible for the sabotage of the railway.(作名詞用)
‧The protesters sabotaged the pipeline.(作動詞用)
‧China and the United States accused each other of sabotaging the Copenhagen climate summit.
進行破壞活動者卻不是sabotageur,而是saboteur。
發表:23/02/2010
相關文章
【西貢區中學概況】香港學堂國際學校
06/10/2022
【西貢區中學概況】香港復臨學校
06/10/2022
